Översättningsbyrå
Key Info:
Info
Så fungerar det
Du kan antingen öppna en förmedlande allspråksbyrå som fungerar som en slags mäklare, eller starta en egen översättningsbyrå baserad på dina egna språkkunskaper.
Att förmedla uppdrag är inte särskilt komplicerat. En översättare har vanligtvis ingen eller mycket lite erfarenhet av att driva företag och sälja sig själv. Sök upp frilansade översättare och språkstudenter och lärare vid universiteten. Det blir ett effektivt sätt att arbeta eftersom du kan svara på olika uppdrag samtidigt som dina utgifter blir mindre under de perioder du inte har så många beställningar. Att i egen regi ta fram bra översättningar är betydligt svårare och kräver egna fackkunskaper.
Kostnaden för att komma igång med översättningsverksamhet i organiserad form är låg. Ett anspråkslöst kontorsutrymme, telefon, internetuppkoppling, en dator och några handböcker är allt du behöver.
Ingen översättare oavsett sin språkkunnighet klarar svåra juridiska avtal och medicinska utlåtanden på egen hand. Skapa samarbete med översättare som är auktoriserade jurister och läkare när det gäller särskilt svåra texter. Leverera översättningar via e-post om så önskas.
I framtiden kommer översättningsarbetet att påverkas allt mer av den nya datortekniken. Redan idag finns dataprogram och sidor på nätet som klarar av att göra grundläggande översättning och sedan är det översättarens tur att med sin språkkänsla hitta bättre ordval och skapa bättre meningar.
Hitta din nisch
Antalet översättningsbyråer har ökat, speciellt i de stora städerna. Det gäller att skapa sin egen nisch. När de allra flesta översätter text till och från engelska, kan du specialisera dig på andra språk, t.ex. arabiska eller kinesiska. Båda är väldigt knepiga, speciellt arabiska som skrivs från ett annat håll än vad man gör i de latinska språken. Men målgrupper som talar de två, och även andra invandrarspråk, är stor och kunskaper om dem är väldigt efterfrågade.
På grund av språk och kulturella skillnader har personer med utländsk bakgrund inte tillgång till all information på samma sätt som svenskar. Undersökningar har visat att 40% av ekonomiskt utsatta grupper i samhället saknar viktiga försäkringar, samtidigt som de ofta köper försäkringar som de inte alls behöver. De har ofta svårt att förstå villkoren på grund av dåliga språkkunskaper. Skulle det inte vara en konkurrensfråga att ha villkor som kunderna förstår?
Sök upp försäkringsbolag och erbjud dig att översätta försäkringsvillkoren till olika språk. På samma sätt kan du hjälpa miljöföretag och organisationer att nå ut med miljöinformation till olika invandrargrupper.
Tro det eller nej, men det finns idag inte tillräckligt med svenskproducerat material för att fylla alla våra tidningar, tidskrifter, magasin och revyer. Därför köps framför allt amerikanska och engelska artiklar som är mycket populära bland de svenska läsarna. Här finns en extra marknad för översättare som kan finna intresseväckande material på andra språk än engelska.